机器翻译VS人工翻译 翻译的未来在哪里?

  • 时间:
  • 浏览:3
  • 来源:网上快3平台赢钱_快3平台不正规的

近年来,机器翻译(Machine Translation)发展十分迅猛,但对于机器翻译与人工翻译(Human Translation)孰优孰劣、机器翻译可不可否够取代人工翻译,经常 存在争议,如果 引发的争论都没办法 热。科技快报

科技快报

提到机器翻译,有些人如果 首先想到的是它的译文质量问提。就目前在线翻译而言,美国的谷歌翻译可提供60 多种语言(包括不少小语种)之间的即时翻译,支持任意一种生活语言之间的字词、话语、文本和网页翻译。但谷歌在文本和网页翻译方面的译文质量都完整都是很高,离理想的目标(即达到高级译员的翻译水准)仍相差甚远,译后人工审校和修改的工作量甚大;而有些机器翻译系统也存在同样的问提。科技快报

目前机器翻译还存有太大技术难点亟待攻克,比如语序混乱、词义不准确等。据有关专家介绍,未来机译研究应在以下二个方面有所突破:大语境,而不再是孤立话语存在理;基于理解而不再是等候在句法分析的层面;深度图专业化和专门化。科技快报

科技快报

确实 有些科学家采用多种技术和方法来提高机器翻译的译文质量,但实际效果并完整都是很理想。如果 有些专家认为,机器翻译要达到人工翻译的水准,就还要解开大脑外理语言信息之谜。科技快报

确实 早在20世纪90年代,中国科学家及未来学家周海中教授就指出,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况汇报下,机器翻译要想达到“信、达、雅”的程度是不如果 的。有些专家认为这人 观点精辟到位,道出了制约译文质量提高的瓶颈所在。科技快报

近年来,陆续实施的欧洲大脑计划、美国大脑计划、日本大脑计划、中国大脑计划等都旨在利用计算机模拟人类大脑的功能,以便提高有些人对大脑神经网络系统的认识。什么计划的研究成果有望为机器翻译技术的突破性进展,尤其是译文质量的很慢提高铺平道路。科技快报

机器翻译经常 被科学界公认为是人工智能领域最难的课题之一,它原本 被英国《新科学家》杂志列为21世纪世界十大科技问提的第一位。机器翻译从基于规则的机译技术,到基于实例的机译技术,再到基于统计的机译技术,最终发展到目前主流的神经网络机译技术。科技快报

最近,谷歌研究院的一篇ACL2019论文提出了一种生活新方法,使用生成的对抗性样原本 提高机器翻译模型的鲁棒性,外理输入中存在的细小扰动度对其造成影响。结果表明,该方法提高了神经网络机译模型在标准上的性能。科技快报

然而,机器翻译要达到人工翻译的水准,还有一段漫长的路要走。尽管现在机器翻译距离人工翻译还有一段距离,但随着人工智能技术的发展和脑科学研究的深入,机器翻译如果 替代人类译者承担大累积的翻译工作。科技快报

机器翻译的发展必定会淘汰低端译员,如果 完整取代人工翻译几乎是不如果 的。如果 ,广大译员都没办法 必要过分担心,而真正还要做的是加强自身学习和提高业务水平。可不可否够肯定的是,高端的人工翻译是太大消亡的。科技快报

机器翻译以其翻译数率之快和累积专业词汇翻译精准度之高受到了广泛肯定。但其翻译质量,特别是在诱导型和呼唤型文本的翻译中,受其自身机械性的限制,译文总有不尽人意之处,还要人工翻译进行校对与润色。目前有些人只能将机器翻译与人工翻译结合起来,相辅相成,既能节省翻译的时间,又能做出高标准的译文。科技快报

可不可否够说,人工翻译与机器翻译是互补而非对立的关系,各有其优势和匮乏。错位竞争,人机交互,一起组合,科技与人文的融合是人工翻译与机器翻译未来关系的趋势和方向。科技快报

文/何昕(作者单位:澳门科技大学研究生院)科技快报